无需手机号,秒注册,结交更多医械法规同行,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
本文转载自 ZELI YU RAC
疫情的关系,特别是在欧盟, 制造商需要和主管当局直接沟通,没有公告机构在中间,很多制造商是初次与主管当局直接对话, 很明显是有短板的。 沟通回复中有些小小的用词会极大影响主管当局对回复或技术文件的看法和对事件本身的判断。
案例1:
在举证对己方有利的事实的时侯,要尽量用”重“一些的词, 譬如:投诉调查结果显示非己方责任,这里的“显示",用show,不如用Demonstrate显得更坚定调查的正面结果。
案例2:
在陈述对己方不利的证据的时候, 要尽量用“缓”一些的词,譬如:陈述一个PCR实验结果不理想,这个”不理想“千万不要翻译成“undesirable” , 因为它含有有害而至不合意的意思,会让人误解实验污染甚至伤人,所以简单的翻译成“Not Ideal”就可以了。
总之,不要教条,小心用词,每一个对Authority的回复都非常重要。
大原则是:千万不要用机器翻译,任何翻译软件都还没有学过法规, 它当然无法理解主管当局的内含...
|